中國江蘇網訊: 10月24日,《史蒂夫·喬布斯傳》(以下簡稱《喬布斯傳》)全球首發,中文版同步上市。4位翻譯者之一的管延圻(qí),是位23歲的泰興小伙子,盡管不是英語專業“科班”出身,他卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。“您所撥打的手機正在通話中”。25日下午3時起,記者開始撥打管延圻的手機,十幾次,話筒里都傳出這句話。一切都源于10月24日中文版《喬布斯傳》的首發式,管延圻作為主要翻譯者亮相,被記者包圍了半天。第二天,他成為各大報章的主角,頓時“走紅”。25日上班后,又有各路記者撥打他的手機要求采訪。直至4時多,記者才終于連線上他。 先用稿酬買臺蘋果電腦 提起喬布斯,管延圻在電話那端打開話匣。 喬布斯去世,正是《喬布斯傳》翻譯即將完成之際,管延圻說自己很震驚,也很悲痛,因為世界從此失去一位偉大人物。他說,在翻譯過程中,他每天與紙上的喬布斯朝夕相處,對這個人猶如親人一般熟悉。 管延圻承認自己是個“果粉”,除了iPhone手機外,家里還有一臺iPod nano,兩個表弟也用iPad和iPod touch。此次翻譯《喬布斯傳》的稿酬,他也將首先買一臺蘋果電腦。 管延圻說,成為“果粉”不是“跟潮流”,而是因為“喬布斯難以抵擋的個人魅力”,他是發自內心地欣賞、敬佩和崇拜喬布斯,而這一切源于2010年5月,蘋果發布第六代iPod nano,喬布斯在發布大會上的演講讓他整個人都聽呆掉。也正是因為如此,成為管延圻后來報名參與喬布斯自傳翻譯的重要原因。 記者找管延圻的爸爸管旅春時,他正在江陰回泰興的路上。他說,對于兒子成為《喬布斯傳》的翻譯者,父母并不知情,只聽兒子說在幫人家翻譯一本書。國慶長假期間,管延圻曾回泰興看望父母,依然只字未提。管延圻解釋說,盡管也很想和父母分享自己的成功,但因為與出版社簽了保密協議,所以不能提前透露。 譯書期間,管延圻一直處于無業狀態,翻譯全部結束后應聘在南京一家公司上班。為了參加10月24日的《喬布斯傳》首發式,管延圻還特意請了一天假。 對于今后的打算,管延圻說,自己剛畢業不久,先積累一點工作和社會經驗,業余時間繼續做些翻譯方面的工作。 英語天賦讓他一路順風 管延圻家住泰興城區慶云路。從上初中開始,他就對英語產生了濃厚的興趣。那時很多男生都特別怕記單詞,因此討厭學英語?晒苎盂邊s不同,單詞從來不用刻意背,讀過幾遍后,就能根據發音背下來。 田桂霞是管延圻高三年級的英語老師。她回憶說,管延圻對英語特別喜歡,學習也尤其認真。更難能可貴的是,遇到不懂的東西,他不但向老師請教,還向其他同學請教,直到弄懂為止。所以這孩子的英語成績一直很好。 管延圻自稱,在英語學習上確實有點天賦,所以英語成績一直名列前茅。讀高中時,他曾參加“譯林杯”中小學英文書信大賽獲獎。2006年高考前,爸媽說,男孩子學理科有前途。雖然喜歡英語,但聽話的他報考了南京理工大學。 盡管數理化成績不太靠前,但憑借英語優勢,小管如愿考上南理工,就讀計算機科學與技術專業。之后他又參加了學校的“3+1”培養項目,大四時到澳大利亞皇家墨爾本理工大學就讀,學的是信息技術專業,英語水平又得到了一定的提高。 2010年底,管延圻從澳大利亞畢業回國。權衡再三,他覺得自己的興趣始終不在計算機上,因此就找與英語相關的工作。經過一輪翻譯測試,今年2月,被國內一家知名字幕組錄取。 雖然國內字幕組成員都是義務打工,沒有工資可拿,但是管延圻還是很認真工作。5個月的字幕翻譯,讓他的英語水平有很大的提升。 入選翻譯團隊過程如選秀 今年7月,管延圻在新浪微博上看到,東西-譯言網在面向全球招募譯者。他果斷決定報名參加。“一方面出于對喬布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑戰自己的機會。”他在后來的“譯后言”中寫道。 第一次試譯有些匆忙,但管延圻仍從400名申請者中脫穎而出。第二輪共50人參加,只有10人會被留下。這次要求翻譯的是過去描寫喬布斯的原版英文書中的片段,憑著對喬布斯的了解以及對語言的掌握,管延圻成功進入第三輪。最后一輪是“10進4”,將決定最終的翻譯團隊,要求翻譯的是即將出版《喬布斯傳》的英文原文片段。 8月中旬,管延圻接到了東西-譯言網工作人員的電話:“恭喜你被錄取了,歡迎加入我們的團隊。”事后,管延圻才知道,他年齡最小,也是唯一一位非科班出身的譯者。 日夜趕工精心翻譯 8月底,管延圻拿到了《喬布斯傳》的前言和第1至5章的原稿,厚厚的70多頁稿件。眼花繚亂的詞匯、動輒四五行的長句,以及一大堆涉及到科技、歷史、音樂、哲學、經濟方面的背景知識,讓小管感到無從下手。 小管把自己關在宿舍里,找出10厘米厚的朗文大辭典,開始慢慢“啃”這塊“硬骨頭”。每天除了吃喝拉撒睡外,小管都會趴在電腦桌前,逐字逐句地翻譯。 雖然英語基礎很好,但缺乏實際翻譯經驗,所以管延圻工作起來很慢。每天工作長達十幾個小時,只能翻譯三四千字。速度慢的另一個原因是,小管非常“較真”,為了找到與上下文最契合的一個詞,他一翻字典就能翻半個小時,直到找到滿意的字為止。 “這是個千載難逢的機會,我能為這樣一個偉大的人貢獻力量,意義非比尋常。”這份“較真”,讓小管贏得了東西-譯言網和出版社的認同。在看完他第一部分的翻譯后,出版社認為十分出彩,因此給他增加了翻譯量。 從9月初到10月7日,管延圻連續翻譯了第6至14章以及24、33章,占全書的1/3左右。由于喬布斯病危和去世,出版社兩度提前發行時間,這使得翻譯隊伍不得不日夜趕工。管延圻說,最后兩周他是在和時間賽跑,捧著咖啡當水喝,頭發一抓就掉一大把。 相關新聞 《喬布斯傳》近期到貨 昨天下午,記者來到泰州書城,正對店門的書架上放著《喬布斯傳奇》、《喬布斯成功啟示錄》等書籍。值班經理楊繼武說,唯一經喬布斯授權的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》,我市暫時還沒有,不過近期將會到貨。 “剛才接了個電話就是問《史蒂夫·喬布斯傳》什么時候有賣的,”楊繼武說,現在每天都會有10多個人過來咨詢《史蒂夫·喬布斯傳》,有的人甚至想現在就預訂,還有的人留下聯系方式,等貨到時,讓我們立刻打電話通知他。 “貨到后,我們將作為宣傳亮點,在大門上電子屏幕上打上字幕,我們還可能把書擺放成蘋果圖形做宣傳。”楊繼武說。 南理工“果粉”崇拜學長 “真是沒想到,我竟然是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》翻譯者管延圻的校友。”昨天下午,記者來到南理工泰州科技學院,大學生羅根興奮地說著。羅根說,他一直很崇拜喬布斯,是個正宗的“果粉”。為了買iphone,今年上大二的他每晚出去家教,賺錢買了一部。他說:“我一直關注《史蒂夫·喬布斯傳》什么時候出,但沒想到中文版翻譯者是我的學長,我感到很自豪。” 大四學生張權說:“我也是昨天聽舍友說管延圻也是南理工的,當時我們都很激動,太有面子了!” |
